Уникальное свойство — прозрачность!

Агглютинативный принцип трансформации топонимов – склеивание, перевод,
калькирование

АГГЛЮТИНАЦИЯ (СКЛЕИВАНИЕ)

Агглютинативный принцип трансформации топонимов
заключается в образовании одного географического названия путем соединения,
ИЛИ склеивания, двух ИЛИ нескольких слов. Примеров агглютинации есть много:
вероломство (вера ломать), благочестие (бла- го чссть), человек (чело век) –
век в данном случае как разум, жизнь; медведь (медоед, мед ссть)

Агглютинативная форма географических названий есть в
разных языках Особенно много таких топонимов в Беларуси и России: Уручьс (у
ручья) деревня, вошедшая в состав Минска: Уборье (у бора) – деревня, которая
еще до войны вошла в состав г.Минска (ныне железнодорожная станция Товарная):
Ушачи (устье реки Шача) – город в Беларуси. Усвея (у свеянного песка) –
деревня в Ушачском районе; Усвяга (устье реки Вяги) – деревня в Минском
районе; Заозеро (за озером) – деревни в Белыничском. Пуховичском.
Светлогорском районах;

Уболотье (у болота) – деревни в Кличевском. Логойском.
Оси- повичском районах;

Уборки (у бора) – села в Червенском, Буда-Кошелевском
районах; Устюг (устье реки Юг) – г ород в России: Весьегонск (весь на реке
Егон) – город в России, Мишвань (город Миши и Ванн) – город в России:
Дюссельдорф (деревня у реки Дюссель) – город в Германии; Осло (устье реки Ло)
– столица Норвегии.

КАЛЬКИРОВАНИЕ, ИЛИ ПЕРЕВОДНОЙ ПРИНЦИП

Широко представлен в топонимике такой принцип трансформации
географических названий, как перевод, или калькирование
(франц.
caique – копня). Как правило, имена собственноые непереводимы: Неаполь – не
Новгород, хотя именно такова его этимология, но это калька, а не перевод, так
как топоним обозначает именно данный, “вот этот” объект.

Обычно же такое изменение названия происходит в тех
случаях, когда население двуязычно и понимает оба языка.

Примерами могут служить следующие названия: немецкое
Айзенау из польского Желязна, русское Чсрноозсрнос из казахского Каракуль или
русское Междуречье из греческого Мссопотамос.

Название села Малорсчсн- ское (Крым) представляет собой
кальку нз тюркского Кучук-Узень, которое. в свою очередь, калькировано из
греческого Микропотамос.

Как используется калькирование в лингвистике?

Калькирование — пример изменений в процессах традиционного пополнения словаря иноязычными словами. Сущность этого вида заимствований состоит в использовании иностранного слова как словообразовательного или семантического образца для языка-реципиента. Это одна из форм контактного языкового влияния, с помощью которого осуществляется трансляция иной культуры.

Калька не осознается носителями как чужеродная лексическая единица, так как она образована по иноязычной модели, однако русскими словообразовательными элементами, например: насекомое — от лат. (in- — на-, sectum — секомое). Данные единицы не отображаются в словарях заимствований, что подчеркивает отрицание языком их иностранного статуса.

Калька в лингвистике — это объект изучения и использования в переводных текстах. Чаще всего калькируются топонимы (Черное Море — the Black Sea), названия произведений (War and Peace — Война и мир, les Misérables — Отверженные), общественно-политические термины, названия исторических событий (гражданская война — Civil War) и т. д.

Какая бывает калька (бумага)

Чаще всего она различается по назначению и видам печати следующим образом:

Далее мы сосредоточимся в основном на кальке для электрографической и традиционных видов печати.

Бумага в рулонах предназначена в основном для технических работ на плоттерах и лазерных ксероксов, а также рисования тушью и карандашом.

Какие виды калькирования существуют? какие между ними сходства и какие между ними различия? посмотреть примеры

Использование калькирования в переводе — это способ освоения семантики чужеродного слова средствами языка-реципиента. Существуют три типа рассматриваемого процесса:

  1. Словообразовательный — перевод заимствования путем замены каждой морфемы исконным аналогом принимающего языка: англ. sky — небо scraper — скребущий — небоскреб; православие — от греч. ὀρθοδοξία (ортодоксия).
  2. Семантический — наделение исконного слова новым значением, как правило, имеющимся у заимствованного синонима: ястреб по аналогии с английским hawk, имеющим в языке политическую семантику, приобрело то же метафорическое значение в русском словаре.
  3. Фразеологический — перевод идиомы, например, нем. wie schnee von gestern — трансформировалось в русское — ждать прошлогоднего снега — метафора бесполезных ожиданий.

Что такое калькирование неполное? В лингвистике так называют перевод на язык-реципиент только части заимствования. Корневая морфема иноязычная, аффикс — из языка перевода: human-itat — гуманность (русский суффикс — ость). Подобные слова называют полукальками.

Чрезмерное увлечение рассматриваемым способом ассимиляции заимствований приводит к засорению языка чуждыми ему конструкциями, как, например, фразеологическая калька с английского «вы сделали мой день» или «это не про…» от англ. «this is not about».

В части случаев калькирование слова оказывается невозможным, поэтому прибегают к описательному переводу. 

Калька и ее возможности. обзор от наташи шалыгиной

Привет!!!
Сегодня предлагаю вам поговорить о чудесной, магической кальке. Лето приближается и в наших работах все больше преобладает полупрозрачность, легкость, воздушность – а калька словно создана для этого!

Мне кажется, знакомство с калькой почти у каждой девочки произошло на уроках труда, когда мы пытались совладать с чудо выкройками. Моя мама никогда не шила, да и вообще руки росли у меня немного криво вспыльчивый характер и через 10 мин ползания по кальке вся эта красота была порвана! Прошло много лет и я даже не думала что смогу так нежно полюбить эту потрясающую бумагу.

Итак, по сути, калька это полупрозрачная бумага (иногда можно встретить веллум как название кальки) Она может быть с рисунком, разных оттенков и даже с тиснением!

Вы можете покупать кальку в магазинах для скрапбукинга или же купить большой рулон обычной кальки (для черчения). Та, что продается в наших любимых магазинах имеет удобный формат. К примеру идеального А4 формат

Так же  можно найти абсолютно потрясающую кальку с рисунком различных производителей

Лист веллума Webster's Pages - Beautiful Bokeh Vellum, 30х30 см - ScrapUA.com  Лист веллума с рисунком HOTP - Vellum Dots, 30х30 см - ScrapUA.com Лист кальки от American Crafts - Silver Lining, Neapolitan, Dear Lizzy, 1 шт - ScrapUA.com
Так же калька бывает разной плотности и соответственно подходят для разного вида работ с ней

Итак давайте посмотрим как же используют кальку замечательные скрап леди.

1. Самый распространенный способ, пожалуй, приглушать цвета или активность украшений при помощи кальки, а так же  ненавязчиво выделяя необходимую область. Так как сама по себе данная бумага полупрозрачная, то и эффект при накладывании ее на фон просто потрясающий

2. Высечки из кальки придают безусловно легкости, ненавязчивости и волшебства работе
3. Легкая, словно струящаяся подложка под фото украшает любую страничку…а еще и лето скоро! Ух как же она хороша в работах

Teeshoom

4. Прозрачные окошки в открытках, страничках  и prodject life это просто находка любого скрапера!

Danielle Flanders

5. Журналинг, заголовки и  пожелания на кальке смотрится так органично с любой работой!
6. При помощи горячего эмбоссинга можно создать не только кальку с рисунком но и отдельные чудесные элементы для своей работы.

мастер класс по созданию кружевных элементов из кальки

7. Очень интересно можно использовать кальку в различных альбомах, блокнотах и december daily

                                                                      Studio Calico
                                      Уникальное свойство — прозрачность!

Надеюсь вы нашли для себя интересные варианты использования кальки!

Хорошего вам дня 🙂

Калька. виды и применение

Калька (франц. calque) – это все полупрозрачные марки бумаги чаще всего белые или окрашенные в массе. Обычная белая полупрозрачная бумага, на сегодняшний день преобразилась и расположилась среди дизайнерских коллекций бумаги. Прозрачность кальки достигается за счёт более мелкого, чем в обычной бумаге, помола волокон и добавления связующих и смол.

Поэтому калька обычно плотнее, чем бумага той же толщины. Стандартной и общепринятой классификации кальки нет. Чаще всего ее делят по областям применения (видам печати): для художественных работ (рисования, черчения, раскрашивания; обычно белая, от 40 до 480 г/м2);

для PPC (plain-paper copier — копир для обычной бумаги), т. е. для электрографических устройств (чаще всего белая, 90-480 г/м2); для традиционных видов печати (в основном — офсетной и трафаретной, 40-480 г/м2); для плоттеров (струйных и перьевых). В этой статье речь пойдет в основном о кальке для электрографической и традиционных видов печати.

Калька CANSON

Современная калька:

  • классическая белая;
  • всех цветов радуги и с вкраплениями;
  • матовая, с имитацией пергамента;
  • золотая и серебристая;
  • с различными рисунками;
  • с узорами, имитирующими водяные.

Традиционное применение — буклеты и календари, обычно вторым (прокладочным) листом после обложки. Калька используется для вкладышей с текстом в приглашения и открытки. Иногда подбирают конверт из кальки в тон или одинаковых цветов. Популярны также визитки на кальке.

Кальки торговых марок Abezeta и Canson практически не вызывают проблем в печати.

Калькирование как пятый способ перевода фразеологизмов

Калькирование и описательный перевод – одни из способов перевода фразеологизмов. Калькирование фразеологическое – дословный (однокоренной) перевод каждого из слов в предложении. Примеры: a cat may look at a King переводится как «даже кошке позволено смотреть на короля», а выражение а friend in need is a friend indeed, как «друг в нужде – настоящий друг».

Приемы калькирования в переводе:

  • слово «насекомое» – калька с латинского (in «на» sectum «секомое», состоящее из частей);
  • слово «библиотека» – калька с греческого (biblion «книга» theke – хранилище);
  • слово “безумие”- калька с греческого (а – “без” phronis – «ум, разум»),
  • выражение «борьба за существование» – калька с английского struggle for life.
  • выражение «время – деньги» – калька с английского («время» time, is – «есть», money – «деньги»),

Название города Пятигорск представляет собой кальку с тюркского, о чем можно судить по названию находящейся рядом с городом горой Бештау (от 5 – «беш» гора «тау»).

Калькирование, как один из способов перевода фразеологизмов

Существует множество способов перевода фразеологизмов (или устойчивых сочетаний слов) на другие языки.

Первый – замена его фразеологическим аналогом или эквивалентом, который полностью соответствовал бы по смыслу исходному фразеологизму и основывался бы на том же общеизвестном художественном образе. Примеры такого перевода – это такие словосочетания, как Ахиллесова пята, нить Ариадны, лить крокодиловы слезы, все кошки ночью серы и подобные им.

Второй способ – подбор фразеологического аналога, который совпадает по смыслу, но основан на другом образе. Примером может служить английское not for love or money (буквально, ни за любовь, ни за деньги) переводится на русский как «ни за что на свете», «ни за какие коврижки».

Третий способ – описательный перевод, который возможен, если в заимствующем языке нет ни эквивалента, ни аналога и прием калькирования в переводе просто невозможен. Английское when the cat is away, the mice will play (буквально, когда кот уходит, мыши играют) можно перевести как “когда хозяина нет, слуги баклуши бьют” или «когда начальства нет, сотрудники делают, что хотят», или по-другому, в зависимости от контекста, откуда взято выражение.

Четвертый способ – контекстуальная замена, когда при переводе используется русский фразеологизм, не совпадающий по значению с английским, но в данном конкретном тексте передающий его значение. Английское I am a poor hand at advice означает буквально «я слишком беден, чтобы советовать», а переводится, как «я не мастер давать советы».

Отличие калькирования от транслитерации

Транслитерация (буквально: передача буквами) – это способ перевода, когда буквы одной письменности передаются посредством букв другой. Примером транслитерации может служить роман В. Скотта «Айвенго» или Ivangoe, который в XIX веке назывался в России «Ивангое» (так пишется по буквам по-английски его название).

Это пример того, что обычно транслитерация и калькирование в переводе могут считаться соперниками. Специалисты рекомендуют использовать кальки для перевода терминов, особенно технических, а транслитерацию – для перевода имен собственных (имен людей, рек, городов и др.). Тогда Исаак Ньютон и Айзек Азимов имели бы одно имя, а не разные.

Опытные переводчики рекомендуют отличать кальку и морфологическую передачу, или транслитерацию. С помощью окончаний, образованных при изменении слова, взятых в русском языке, слово преобразуется в новое. Латинское intonatio может быть переведено двояко: калькой – слово настройка (от in tonus), или морфологической передачей – слово интонация (иностранные приставка и корень «интонац» русское окончание «-ия»). Два разных способа перевода дали два разных значения одного и того же слова.

Для примеров калькирования в переводе можно взять английские выражения drain brain и brain storm. Кальками в русском языке будут выражения «утечка мозгов» (в смысле: потеря интеллектуальной элиты) и «мозговой шторм» (в смысле: возбуждение внезапных плодотворных идей), а транслитерацией – «дрейн брейн» и «брейн сторм». Обе формы очень выразительны и красиво звучат, поэтому сегодня равнозначно применяются.

Ошибки при переводе с помощью калек

Калька называется ложной, если в заимствовании неверно истолкована смысловая структура слова из другого языка. Примером может служить перевод латинского названия водного растения аквалегия – aquilegia (от aqua – «вода» legia – «содружество»). На русский язык оно было переведено как «орлик» от латинского aquila – «орел».

Для правильного перевода необходимо не только владеть лексикой двух языков, но очень тонко чувствовать и понимать их структуру, логику, морфологию.

Полукалька, ее особенности и примеры

Полукалька – это калькирование только части составных слов. В слове гуманность латинский корень human-us, соединен с русским суффиксом «-ость».

В англо-русских словарях начала XX века имеется калька-перевод слова телевидение – дальновидение, но прижилось слово телевидение – полукалька, где теле – простое заимствование, а часть «видение» – калька-перевод.

Семантические кальки: примеры, ошибки при дословном переводе

Семантические кальки – это слова, получившие совершенно новые значения под воздействием слов из чужого языка. Так русское слово «утонченный» с подачи французского raffiné стало означать «изощренный, изысканный». Бывают случаи, когда кальки приводят к ошибкам. Особенно это касается терминов: дословно переводится каждое из составляющих его слов вместо перевода в целом:

  • X-rays – это рентгеновские лучи, а не икс-лучи.
  • Arctic fox (White fox, Polar fox, Snow fox) – все это песец и не что-то другое.
  • Black ice – гололедица, а не непонятный черный лед, здесь black означает плохой.
  • The city of winds – это не только «город ветров», но и прозвище города Чикаго в разговоре и литературе.

Способы работы с калькой

Калька CANSONОфсетная печать. Кальки представленных фирм отлично себя зарекомендовала в офсетной машине, но поверхность кальки не впитывающая, поэтому настоятельно рекомендуются фолиевые краски. Сохнет калька плохо, чтобы избежать перетискивания краски с одного листа на другой лучше своевременно разгружать приёмку и держать готовые оттиски небольшими стопами, краска должна закрепиться.

Печать на цифровых машинах. Отличные рекомендации по использованию калек и в данном виде печати.

Печать на тонерных ЦПМ (Xerox, Canon, Konica Minolta, Ricoh и др.). При печати необходимо протестировать один лист. Иногда тонер не припекается к кальке должным образом и отваливается. При печати необходимо учитывать температуру фьюзера, так как можно лишиться не только бумаги, но и печатающего устройства.

Шелкотрафаретная печать: Прекрасно ложится на кальку, очень красива непрозрачная объёмная краска на полупрозрачной бумаге. Интересные эффекты даёт наложение на кальку выборочного лака.

«Полупрозрачная» послепечать. Чистоцеллюлозная калька — весьма ломкий материал, особенно при больших плотностях, поэтому надо крайне осторожно выполнять биговку и фальцовку, а для калек плотностью 200 г/м2 и выше вообще лучше избегать сгибов.

Во избежание заломов следует обязательно выполнять биговку (лучше — двойную или оборотную), фальцевать только в направлении волокон и стараться не планировать фальцев для кальки плотнее 170 г/м2. Материал этот капризен при вырубке: особое внимание при резке и высечке — заточке ножей.

Калька CANSONТиснение конгревное, блинтовое и фольгой. Для калек это возможно, однако нужно тщательно подобрать температуру и давление штампа, аккуратно изготовить клише. Полезное свойство кальки открыли на кафедре отделочных процессов в МГУП. Переплетный материал «Балакрон-Термо», который меняет свой цвет при блинтовом и конгревном тиснении под воздействием штампа и температуры, во время работы давал неприятный эффект прилипание к штампу. В наших типографиях в подобных случаях начинают подбирать режимы тиснения (давление, температуру). На Западе этого избегают, применяя прокладку в виде специальной бумаги под штамп, но к нам она не поставляется. Студенты экспериментировали и выполнили тиснение «Балакрон-Термо» через лист кальки. Оказалось, что один лист А4 спокойно выдерживает до 10 оттисков! При тиснении нужно обращать внимание на глубину штампа, поскольку большинство видов кальки не так эластичны, как картон аналогичной плотности. Зато при конгреве получается интересный эффект — калька теряет прозрачность.

Склеивать кальки лучше синтетическими клеями, водно-дисперсионный может вызвать волнообразный эффект в месте склейки.

Кальки чутко реагируют на изменения климатических условий, во избежание скручивания бумаги до и после печати материал следует защищать от сквозняков и изменений температуры и влажности.

Общее свойство всех видов кальки — способность быстро вбирать влагу и повышенная чувствительность к изменению условий в печатном цехе, поэтому упаковку следует вскрывать непосредственно перед печатью, а в процессе работы следить за поддержанием стабильных влажности и температуры ( 20 °С и 50% влажности).

P.S. Прежде чем заказывать материал для печати, не забудьте посоветоваться с технологом типографии, в которой планируется выполнять заказ. При работе с любой дизайнерской бумагой, — изучайте и следуйте рекомендациям производителя.

Существующие виды и примеры калек. словообразовательные кальки

Все кальки можно разделить на словообразовательные, семантические, фразеологические (были рассмотрены выше) и полукальки. Каждый вид калькирования в переводе имеет свои особенности при переносе с определенного языка, которые обязательно нужно учитывать, чтобы не допускать ошибок.

Словообразовательные кальки – это слова, полученные поморфемным (однокоренным по значению) переводом слова на другой язык:

  • слово «полупроводник» – калька с английского (semi «полу» conductor – «проводник»);
  • ставший русским с 19 века термин “электромагнитная индукция” – калька с английского (electro-magnetic inductor).
Adblock
detector