Основные способы перевода образной фразеологии

Транслитерация, транскрипция, калькирование. (лексические приёмы перевода). перевод артиклей понятие цепочки ложные друзья переводчика

Переводческая транскрипция- это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

В тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга) – так передаются английские имена на русский язык. Шекспир – Shakespeare.

Много проблем с использованием транскрипции при переводе царских имён – титулов. Например, английский король James 1 Stewart традиционно именовался – Иаков 1 Стюарт, встречается форма Яков 1, но нет формы Джеймс 1. Есть разночтения: Иван Грозный – Ivan the Terrible, и John the Terrible.

В чистом виде транслитерация встречается редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований.

Например, Michigan – Мичиган ( а не Мишиган ), Illinois – Иллинойс (а не Илиной).

В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично: Москва – Moscow, the Hague – Гаага, либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке: Англия – England, the English Channel – Ла-Манш.

При транскрипции географических названий происходит часто сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: `Florida – Флор`ида, `Washington – Вашинг`тон.

Транскрипция применяется при переводе названий фирм, издательств, марок автомобилей. e.g. Subaru – Субару, Ford Mustang – Форд Мустанг.

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, т.е. сочетание транскрипции и семантического перевода: Gulf of Mexico – Мексиканский залив, Тихий океан – the Pacific Ocean, Hilton Hotel – отель Хилтон.

Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу: high school – средняя школа высшей ступени (10-11 классы примерно), school of law – юридический институт, graduate school – аспирантура. В таких случаях переводчик обычно полагается на частные условия при принятии решения, в результате, однако, разнобой в переводе названий учебных заведений вносит некоторую хаотичность в межкультурную коммуникацию. Ведь в русском языке слово «институт» применяется для обозначения ВУЗа, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется во втором значении.

Сложно с русского перевести названия коренных народностей Сибири. Существуют соответствия бурят – buryat, chukchi – чукчи, ханты – khanty. Однако целый ряд названий требует от переводчика самостоятельной транскрипции.

Например, Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов (yukagiry, aeveny or evveng or heveny).

Разночтения существуют и при переводе таких наименований племён в Америке, как Flathead – флэтхеды, или плоскоголовые, Blackfoot – блэкфуты, или черноногие.

При переводе реалий – транскрипция или стандартная транслитерация (комментарий или семантический перевод параллельно).

Транскрипции также подвергаются имена и названия фантастических существ:

e.g. Baba-Yaga – баба-яга, гоблин – goblin.

Однако часть имён, содержащих смысловые компоненты, которые отражают свойства объекта, переводятся либо смешанным типом, либо калькированием:

Например, Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless (Immortal).

ВЫВОД: транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием. Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка.

Семантический перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.

КАЛЬКИРОВАНИЕ – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. (Часто встречается при переводе заимствований в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений). e.g. skinheads – скинхеды (бритоголовые). Калькированию подвергаются термины и широко употребляемые слова и словосочетания: Зимний Дворец – Winter Palace, White House – Белый Дом.

ВЫВОД: Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.

ПЕРЕВОД АРТИКЛЯ И ВЫРАЖЕНИЕ КАТЕГОРИИ ОПРЕДЕЛЁННОСТИ – НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ

Артикль является ярким примером несоответствия грамматических систем английского и русского языков. Такое явление как артикль отсутствует в русском языке. Как правило, английские артикли не переводятся на русский язык, но существуют некоторые случаи, когда артикль играет важную роль в процессе коммуникации и должен быть передан при переводе.

Значение артикля может быть в русском языке выражено с помощью:

1) ПАДЕЖА:

Pour the water into the glass. – Налейте воду в стакан.

Pour some water into the glass. – Налейте воды в стакан.

2) ПОРЯДКА СЛОВ:

A woman came to me. – Ко мне пришла женщина.

The woman came to me. – Женщина пришла.

3) ОДИН, КАКОЙ-ТО, КАКОЙ-НИБУДЬ (Артикль А);

4) ЭТОТ, ТОТ, САМЫЙ (Артикль THE).

A man is waiting for you. – Вас ждёт какой-то мужчина.

I enjoyed the film. – Мне понравился фильм.

Примеры:

1. Here is the article you want to read. – Вот та статья, которую вы хотите прочесть.

2. Любой ребёнок может понять это. – A child can understand it.

3. She is a Mrs.Murray. – Это некая миссис Мюрей.

Особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счёт местоимений:

They were powerful enough not to need a tsar, especiallу the tsar. – В этом примере артикли безусловно играют не столько грамматическую, сколько смысловую роль, и поэтому подлежат функциональной компенсации при переводе на русский язык: Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.

ПЕРЕВОД ОПРЕДЕЛЕНИЙ

Правое определение. Левое определение

1. Правое определение стоит после существительного (представляет трудности).

2. Левое определение стоит перед существительным.

Правые определения могут быть выражены:

1) Participle 2 – The fuel used was oil. – Использованным топливом была нефть.

2) Инфинитивом – He was the first to come. – Он был первым пришедшим.

3) Passive Infinitive – The book to be translated should be taken from the library.

4) Существительным с предлогом – in question, under discussion, under consideration/construction: The problem in question was dealed at the conference.

Проблему, о которой шла речь, решали на конференции.

5) Есть несколько прилагательных, которые будут переводиться от их месторасположения в предложении:

proper pronunciation, the proper decision – верное решение

the decision proper – само решение, непосредственно.

Present situation – нынешняя ситуация,

НО!

Students present – присутствующие студенты.

ПОНЯТИЕ ЦЕПОЧКИ И ПЕРЕВОД ЦЕПОЧКИ

Существует большая разница семантических структур атрибутивных групп в русском и английском языках. Для этого переводчику нужно сделать глубокий анализ контекста. Англоговорящие активно используют атрибутивные конструкции с большим числом их составляющих. Проследим формирование атрибутивной группы:

EXAMPLE: The tax paid for the right to take part in the election is described as – the poll tax. The states where this tax is collected are – the poll tax states – and the governors of these states are the poll tax states governors. Now these governors may hold a conference which will be referred to as – the poll tax states governors conference.

Cуществуют и такие атрибутивные группы, в которых целое предложение может относиться к главному существительному и быть его атрибутом:

Например: He was being the boss again, using the its-my-money-now-do-as-you`re-told voice.

Иногда даже приходится полностью переструктурировать английское предложение при его переводе на русский язык:

To watch it happen, all within two and a half hours, was a thrilling sight.- Нельзя было не восхищаться, наблюдая, как всё это происходило на протяжении каких-нибудь двух с половиной часов.

Определение: Цепочкой словназываются идущие друг за другом существительные, прилагательные, числительные и причастия внутри одного предложения. В цепочку никогда не входят: глагол, наречия. Внутри цепочки главным является последнее слово, все остальные слова относятся к нему и являются подчинёнными. Атрибутивной группой могут быть существительное и фразеологический оборот, существительное и местоимения, иногда целое придаточное предложение.

Например: Federal Highway authorities – управление федеральными путями сообщения.

ПРАВИЛА разделения длинных цепочек на подгруппы:

1. Окончания притяжательного падежа сигнализируют о конце подгруппы.

2. Слова в кавычках – отдельная подгруппа.

3. Сложные слова обычно сигнализируют о конце подгруппы.

4. Слова, написанные через дефис.

5. Если числительное согласуется в числе с основным существительным, значит оно будет к нему относиться, а если нет, то образует подгруппу со следующим за ним.

6. Существует несколько суффиксов существительных, которые сигнализируют конец подгруппы: laboratory, authority, education, driver(суффикс деятеля), development, strength – реже.

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Существуют в языке оригинала и переводящем языке слова, более или менее похожие по форме. Формальное сходство является обычно результатом того, что два слова имеют общий источник происхождения, они могут быть образованы от греческого или латыни. Поскольку такие слова можно обнаружить во многих языках, то они относятся к «интернациональным». Но, как обычно это бывает, не все интернациональные слова имеют одинаковые значения в разных языках. Во многих случаях семантика таких слов не совпадает, и их относят к «псевдоинтернациональной» лексике. Формальное сходство таких слов дает повод думать, что они являются взаимозаменяемыми, что является обманчивым и ведёт ко многим переводческим ошибкам. По этой причине такие слова и назвали ложными друзьями переводчика.

Ложные друзья переводчика: 1)общий источник; 2)заимствования с различными стилистическими оттенками.

Псевдоинтернациональные слова можно разделить на 2 группы:

1) слова, схожие по форме, но совершенно разные по значению. Здесь у переводчика очень высоки шансы ошибиться, если он не обратиться к словарю. Много ошибок делается при переводе таких слов, как «decade, complexion, lunatic, accurate, actual – действительный, настоящий».

Казалось бы им соответствуют «декада, комплекция, лунатик», но они являются псевдоинтернациональными и не подходят для перевода.

1) It lasted the whole decade. – Это продолжалось целое десятилетие.

2) She has a very fine complexion. – У неё прекрасный цвет лица.

3) Well, he must be a lunatic. – Да он, должно быть, сумасшедший.

Во-вторых, существует много псевдоинтернациональных слов, которые не являются полностью взаимозаменяемыми, хотя могут совпадать по форме и частично по семантике:

Meeting, surprise. (Здесь переводчику важно обращать внимание на контекст).

Ко второй группе ложных друзей переводчика относятся: original – первый, special – особенный, особый; intelligence – ум, prospect – обзор, вид, панорама, film – плёнка, conductor – дирижёр, to construct – строить, deputy – заместитель, student – изучающий, студент, correspondence – корреспонденция, соответствие, аналог.

Существует несколько факторов, учитывая которые можно подобрать правильный эквивалент при переводе ложных друзей переводчика:

1. Семантический фактор.Слова, заимствованные в оба языка из одного источника, претерпели определённое развитие: например, английская idiom может переводиться как идиома, но и развить такое дополнительное значение, как диалект (местная разновидность идиомы), индивидуальный стиль. Когда говорим Shakespeare`s idiom, тогда будем переводить как «диалект, наречие или стиль».

2. Стилистический фактор –результат разницы в эмотивных и стилистических коннотациях слов. Например, английское слово career является нейтральным в английском, в то время как в русском у слова «карьера» негативный оттенок. В этом случае переводчику придётся отказаться от псевдоинтернационального эквивалента и поискать другое соответствие:

Davy took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career for him. –

Дэви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в науку.

3. Фактор сочетаемости –должен учитывать разницу в лексической сочетаемости слов в двух языках.

Например, у слова дефект – defect есть прямое соответствие, но theoretical and organizational defects – теоретические и организационные просчёты.

4. Прагматический фактор –отражает разницу в фоновых знаниях представителей двух языковых групп, при этом переводчику приходится отказаться от более формального эквивалента и использовать более привычный вариант перевода. Например, носителю английского языка не нужно объяснять такие понятия, как The American Revolution, the Reconstruction or the Emancipation Proclamation, связанные с историей США. При переводе на русский язык эти понятия обычно не объясняются с помощью их псевдоинтернациональных эквивалентов. Обычно используется более описательный характер этих событий, лучше понятный русскому читателю:

The American Revolution – война за независимость в Америке;

The Reconstruction Period – период после отмены рабства;

The Senator knew Lincoln`s Emancipation Proclamation by heart – Сенатор знал наизусть провозглашённую Линкольном декларацию об отмене рабства.

ЛЕКЦИЯ 5.

§

Норма перевода (Комиссаров). Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Норма перевода – понятие относительное (относительно различных функциональных стилей, жанров и типов текстов).

Проблемы нормы и нормативности в языке уходят своими корнями в глубокую древность. Учёные полагают, что ещё античных языковедов интересовала проблема аналогии и аномалии в языке, то есть существование закономерностей, единообразия, правил, которых следует придерживаться.

Интерес к «правильному» и «неправильному» отмечен также и в древнеиндийский культуре: «Уже в брахманах («Жреческая книга») во II тысячелетии до н.э. в Индии и позже язык вед противопоставлялся, с одной стороны, «обиходному языку» жрецов как речь богов, с другой сторон, «языку людей» или просто разговорному языку, как позже санскрит противопоставлялся новым индоарийским языкам (пракриту)».

Таким образом, норма как объективная реальность была осознана давно и выполняла определённые социальные функции. Особую актуальность понятие нормы приобретало в период становления национальных языков. Однако отношение к понятию нормы в эти периоды чисто потребительское, норма понималась как нечто общее, свойственное данному языковому коллективу в отличие от других языковых коллективов. Критерием нормативности-ненормативности выступали оценочные определения типа: «Это правильно»; «Так у нас не говорят», «Так говорить нельзя». Следовательно, просто говоря, норма – это то, что правильно для данного языкового коллектива в области произношения, отбора и употребления лексики, грамматических конструкций. Это бытовое понимание нормы.

Появление понятия «норма» относят к 19 веку, ко времени становления научного языкознания. Один из учёных сделал следующее наблюдение: «…число концепций нормы, вероятно, приближается к числу языковедов, специально занимавшихся этим вопросом (Скребнев 1984: 162).Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда.

Нормативные требования формируются в виде принципов или правил перевода.

– норма эквивалентности перевода – означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром.

– жанрово-стилистическая норма перевода – требование соответствия стилистическим особенностям типа текста. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод – по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы – по его действенности и т.п. Практически критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилитической норме.

– норма текста перевода – её можно определить как требование соблюдать правила нормы языка с учётом особенностей переводных текстов на этом языке (разговорная речь (т.е. неформальное общение) или художественная литература).

– прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода, т.е. модификация результатов перевода в прагматических целях. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу – это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму ПЯ. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию. Следует учитывать, что в языковом коллективе на определённом историческом этапе могут существовать строго определённые взгляды на цели и задачи перевода. Раньше переводы религиозных текстов отражали преклонение переводчиков не только перед смыслом, но и перед буквой оригинала. В 18 веке французские переводчики считали своей главной задачей перекраивать оригинал при переводе, приближая его к требованиям «хорошего вкуса». Без такой переделки переводы были бы неприемлемы для критики и читателей. Другими словами, в определённые периоды развития общества нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы. Понятно, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на основе этой своеобразной «конвенциональной нормы». В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлён.

– норма переводческой речи – оценка выполнения её требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности.

И, наконец, норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы.

Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ

1. смысловые ошибки – с точки зрения влияния на смысл перевода

2. искажающие смысл ошибки – с точки зрения причины возникновения

3. грамматические, лексические и другие нормативные ошибки – с точки зрения языка.

ПРИЧИНЫ: – механический перенос явлений чужого языка в родной (буквализм),

– неправильное понимание внутренней формы слова (словарь ложных друзей переводчика)

– прямое соотнесение словарного текста в перевод.

Перевод представляет собой одну из разновидностей речевой коммуникации, в ходе которой анализируются и порождаются речевые произведения – тексты. Но есть возможность нейтрализации различий в тексте. Так, например, отсутствие в языке перевода соответствующей грамматической формы порой компенсируется путём введения в текст передающей значение этой формы лексической единицы

Это со мной бывает, точно ребёнок (Достоевский) – I`m like that sometimes – just like a child. Здесь видовое значение многократности (бывает) передаётся лексически с помощью наречия sometimes.

§

Основная задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив стилистические и экспрессивные особенности. Т.е. перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так как это выражено в нём. Таким образом теория закономерных соответствий устанавливает определённые параметры, внутри которых может осуществляться выбор вариантов переводов. Теория закономерных соответствий вскрывает общие закономерности переводческого процесса, основанные на функциональной зависимости. Так как ни один словарь не может предусмотреть всё разнообразие контекстуальных значений, то теория перевода может устанавливать функциональные соответствия, которые учитывают зависимость передачи определённых смысловых категорий от действия различных факторов в процессе перевода 3 категории соответствий:

Основные способы перевода образной фразеологии 1) эквиваленты (которые устанавливаются в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов), – относятся к сфере языка.

2) вариантные и контекстуальные соответствия (аналоги)

3) все виды переводческих трансформаций

К сфере речи относятся 2) и 3).

Эквиваленты.Словосочетания и сложные слова чаще имеют эквивалентные соответствия, чем простые слова. Эквиваленты могут быть полными и частичными, абсолютными или относительными. Можно проследить становление эквивалентов на уровне перевода неологизмов. (supermarket, brinkmanship – балансирование на грани войны, joint thinking – коллегиальность). Когда отрезки речевого потока подвергаются переработке в соответствии с нормами переводящего языка, эквиваленты выделяются своим постоянством. Там, где между языками установились традиционные эквивалентные соответствия, переводчик лишён возможности выбора. Эквивалентом следует считать, как правило, не зависящее от контекста, постоянное равнозначное соответствие. Эквиваленты являются своего рода катализаторами в переводе. Словарь даёт точное представление о тех категориях слов, которые имеют только одно эквивалентное соответствие в другом языке. Эти эквиваленты – географические названия, собственные имена, термины любых отраслей познания. Полные эквиваленты охватывают полностью значение всего слова, а не одно из его значений. Dirt cheap – дешевле пареной репы – относительный эквивалент (они различаются стилистической и экспрессивной окраской). Частичный: shadow – тень, полумрак, призрак. Абсолютный эквивалент: the shadows of the gods – единственное приемлемое соответствие – сумерки богов.

Вариантные соответствия.Устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова. (soldier – солдат, рядовой, военный). Часто слова обозначают широкое понятие, неохватимое одним русским словом.

Раскрытие контекстуальных значений при переводе– возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Двуязычные словари не дают контекстуальных значений, лучше использовать многоязычные словари, которые стремятся установить ядро значения слова.

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ – предметная обстановка и речевая ситуация. Предметная обстановка – время и место, к которому относится высказывание, она охватывает «предметные» отношения: предметы и связи между ними, описываемые в высказывании.

Речевая ситуация – обстановка и условия коммуникации, отношение говорящего к адресату и окружению, направленность высказывания. Существует элемент предметной обстановки – страна, к которой относится высказывание.

Речевую ситуацию составляют следующие компоненты:

1) отражение личности автора (говорящего);

2) отражение источника, в котором опубликован переводимый материал;

3) отражение адресата и аудитории, к которым обращено высказывание или перевод;

4) назначение переводимого материала, ожидаемый эффект.

Все эти компоненты выходят за рамки текста, но они в той или иной степени могут быть выражены лингвистически.

§

Понятие эквивалентности понимается по-разному. Так американский учёный Найда, устанавливая эквивалентность 2-х текстов, продолжал сравнивать реакции получателя переводного текста и получателя на исходном языке – динамическая эквивалентность – качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передаётся на языке рецептора таким образом, что реакция рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов (перевод Библии).

Сходная концепция у Швейцера. В его концепции важное место занимает коммуникативная установка и организация речевого произведения.

Переводческая эквивалентность определяется как степень семантического сходства между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ.

Все виды эквивалентности образуют иерархическую структуру, компоненты которой не организуются в много ярусную систему, где единицы каждого уровня включают в себя единицы уровня нижеследующего.

Комиссаров: Эквивалентным называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Комиссаров говорит об уровнях эквивалентности:

– уровень цели коммуникации;

– уровень высказывания;

– уровень сообщения;

– уровень описания ситуации;

– уровень слов.

Наименьшей степенью смысловой общности характеризуются значения между оригиналом и переводом на уровне цели коммуникации.

Эквивалентностьпереводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации. Она представляет собой «производный» (подразумеваемый или переносный) смысл, присутствующий в нём как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого.

Eg. Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.

That`s a pretty thing to say. – Постыдился бы!

В примере (1) цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счёт своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов.

В примере (2) цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущён предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие её языковые средства не соответствуют единицам оригинала.

Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе; 4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными. Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале.

Уровень высказывания – здесь сохраняется дополнительная часть содержания оригинала, указывающая, о чём сообщается в исходном высказывании, т.е. в тексте отражается та же предметная ситуация, хотя и изменяется способ её описания.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передаёт одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Более полное воспроизведение содержания оригинала во втором типе эквивалентности по сравнению с первым типом, где сохранялась лишь цель коммуникации, далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно – семантическими расхождениями с оригиналом.

Идентификация ситуации – это отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путём одного из возможных способов её описания. В свою очередь, способ описания ситуации – это отражение в содержании высказывания тех признаков ситуации, которые использованы для её идентификации. Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа её описания. Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств.

Eg. He answered the telephone. – Он снял трубку.

You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга.

В приравниваемых в этих примерах разноязычных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа.

Сопоставим, например, переводы: (1) That`s a pretty thing to say – Постыдился бы!

(2) He answered the phone – Он снял трубку.

В (1) речь идёт о совершенно разных явлениях, между которыми нельзя усмотреть какой-либо реальной связи. Общность оригинала и перевода заключается лишь в том, что в обоих случаях можно сделать одинаковые выводы об эмоциональном отношении говорящего к предыдущему замечанию его собеседника. Во (2) несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают одни и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность, поскольку говорить по телефону можно, только сняв трубку. О таких высказываниях часто говорят, что они «выражают другими словами одну и ту же мысль».

Третий тип – характеризуется сохранением в переводе общих понятий, с помощью которых описывается ситуация – уровень сообщения.

Необходимость устанавливать при переводе эквивалентность на уровне ситуации может быть связана и с тем, что во многих случаях члены языкового коллектива постоянно применяют лишь один способ описания определённой ситуации. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах:

Услышав просьбу позвать кого-либо к телефону, по-русски спросят: « Кто его спрашивает?», а по-английски: Who shall I say is calling? Теоретически можно по-разному предупредить о свежеокрашенном предмете, но по-русски обязательно напишут: «Осторожно, окрашено, а по-английски – Wet paint.

Stop, I have a gun! – Стой, я буду стрелять.

Третий тип эквиваленьности может быть охарактеризован следующими примерами:

Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.

London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

That will be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.

You are not serious? – Вы шутите?

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности: 1)отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2)сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале. Общность понятийной основы означает, что в оригинале и в переводе ситуация описывается путём указания на одинаковые её признаки.

В четвёртом типе эквивалентности к указанным чертам общности (сохранение в переводе цели коммуникации, уровня высказывания и его описания) добавляется ещё и инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода – уровень описания ситуации.

Например, I told him what I thought of him. – Я сказал ему своё мнение о нём.

He was never tired of old songs – Старые песни ему никогда не надоедали.

I don`t see that I need to convince you. – Не вижу надобности доказывать это вам.

К пятому типу относятся те случаи, когда в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала: I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.

The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Перевод может быть хорошим на любом уровне эквивалентности.

В понятие эквивалентности Комиссаров вкладывает достаточно определённое содержание. В качестве обязательного условия эквивалентности постулируется «сохранение доминантной функции высказывания». Комиссаров отмечает ведущую роль цели коммуникации в установлении эквивалентных значений между оригиналом и переводом.

ШВЕЙЦЕР:

Эквивалентность – понятие нормативное; отклонение: ниже – буквальный перевод, выше – вольный перевод.

От цели, преследуемой Источником (цели коммуникации), во многом зависит содержание порождаемого текста, поскольку это содержание должно обеспечить достижение поставленной цели. В соответствии со своим намерением источник передаёт Рецептору информацию о каких-то материальных или идеальных объектах и отношениях между ними. Эти объекты и отношения мы будем называть ситуацией, а информацию о них – описанием ситуации. Основное содержание текста и составляет описание какой-то ситуации. В процессе коммуникации Источник предаёт Рецептору сообщение, описывающее какую-то ситуацию и реализующее определённую цель коммуникации. В распоряжении Источника имеется языковой код, состоящий из единиц (слов), репрезентирующих какую-то информацию. При передаче сообщения Источник строит из этих единиц высказывание. Важно отметить, что в высказывании, помимо составляющих его слов, значима и его структура, т.е. способы сочетания слов, порядок их расположения и сам факт выбора именно этих слов.

В передаваемом от Источника к Рецептору тексте (отрезке устной или письменной речи) цепочка звуков или букв репрезентирует сложный смысловой комплекс, в котором можно выделить несколько основных уровней плана содержания:

1) уровень языковых знаков (слов);

2) уровень высказывания;

3) уровень (структуры) сообщения;

4) уровень описания ситуации;

5) уровень цели коммуникации.

Указанный порядок перечисления уровней соответствует этапам анализа, например, при приёме Рецептором переданного ему текста. Начиная с идентификации языковых знаков, использованных в сообщении, Рецептор последовательно уясняет содержание анализируемого текста на уровне высказывания, сообщения, описания ситуации и приходит к пониманию содержания целого на уровне цели коммуникации. Разумеется, это лишь условная схема, т.к. в обычном процессе коммуникации Рецептор воспринимает передаваемую информацию комплексно, не расчленяя её по уровням содержания.

ЛАТЫШЕВ: ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ каких-либо объектов означает их равенство в каком-либо отношении. Равенства объектов во всех отношениях не бывает. Всякая вещь универсума есть единственная вещь.

Латышев говорит о существовавших ранее концепциях:

– концепция формального соответствия (передаётся всё, что поддается передаче).

Необходимо сохранить форму, пусть даже шероховато (Фет, Вяземский).

– концепция нормативно-содержательного соответствия:

1) передать все существенные элементы содержания

2) соблюсти нормы ПЯ

– концепция адекватного перевода (Фёдоров, Рецкер).

1) точная передача смыслового содержания;

2) передача содержания равноценными средствами функциональная эквивалентность, а не сходство.

§

Формально-логические категории

Определение: Приёмы логического мышления,с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. (Рецкер)

В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы.

Хотя не всегда можно чётко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить семь разновидностей лексических трансформаций:

Дифференциация значений;

Конкретизация значений;

Генерализация значений;

Смысловое развитие;

Антонимический перевод;

Целостное преобразование;

Компенсация потерь в процессе перевода.

Нередко отдельные приёмы трансформаций совмещаются. Особенно это наблюдается в отношении первых двух категорий, которые сочетаются друг с другом. Как показал в своей работе на материале французского языка В.Г. Гак, все лексические трансформации основываются на формально-логических отношениях между понятиями. Различия внутренней формы слов, обозначающих одни и те же понятия в разных языках, обусловливают необходимость учёта особенностей каждого языка при выборе приёмов трансформаций. Однако все перечисленные категории трансформаций наблюдаются при переводе с любого языка на любой. Универсальными являются и формально-логические категории как приёмы логического мышления. Таких категорий насчитываются пять: отношения равнозначности, подчинения, контрадикторности, перекрещивания и внеположенности. Поскольку всякий перевод всегда должен приводить к равнозначности, то можно считать, что приёмы трансформаций базируются на 4 формально-логических категориях.

ПРИЁМЫ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ, КОНКРЕТИЗАЦИИ И ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ

ФОРМАЛЬНО-ЛОГИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ПОДЧИНЕНИЯ.

Отношения подчинения между понятиями имеет место, когда объём одного понятия составляет лишь часть объёма другого понятия. Эта формально-логическая категория является основой трёх взаимосвязанных приёмов лексических трансформаций: дифференциации и конкретизации значений в переводе посредством сужения и генерализации значений посредством расширения понятий. Распространённость приёмов дифференциации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Обычно приёмы дифференциации и конкретизации значений сопутствуют друг другу. Когда переводится столь модное в английской и американской беллетристике наших дней слово drink, то чаще всего неизбежна его дифференциация, не осуществимая без конкретизации. Так, при переводе he ordered a drink словарные соответствия: питьё, напиток, спиртной напиток оказываются явно неприемлемыми. Переводчик вынужден конкретно указать, что именно было заказано и перевёл: Он заказал виски. Естественно, виски является лишь понятия «спиртные напитки», и здесь налицо сужение понятия.

Дифференциация без конкретизации возможна, когда можно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Неправильно конкретизировать то, что намеренно завуалировано в подлиннике.

ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ

В английскоми французском языках многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно даёт ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из значений слова.

Affection is the best substitute of love – здесь ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь – см. БАРС) не подойдёт. Если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал слово attachment. Довольно расплывчатое значение слова affection то же неопределённо может быть передано душевной склонностью или душевным расположением.

Эти примеры свидетельствуют о том, что дифференциация значений возможна и без их конкретизации.

КОНКРЕТИЗАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ

В отличие от дифференциации, которая возможна и без конкретизации значения, последняя всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без неё. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского или французского языков. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Слово meal имеет соответствия: принятие пищи, еда. Однако при переводе фразы: Have you had your meal? в зависимости от времени дня придётся сказать: Вы уже позавтракали, пообедали ли поужинали?

Определение: конкретизация – замена слов исходного языка с более широким значением словом в языке перевода с более узким значением (иногда называют дифференциация конкретизации).

Например, Poor thing! – Бедняжка!

Mother – in- law – тёща, свекровь

As the tree, as the fruit – Яблоко от яблони .

Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением, например,

He is a man of taste – Он человек со вкусом.

All the king`s men – все королевские солдаты

Then you will be a man, my son – Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын.

ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ

Приём генерализации значений диаметрально противоположен приёмам дифференциации и конкретизации, так как он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского этот приём встречается реже, чем дифференциация и конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова в английском чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Генерализация применяется в тех случаях, когда:

1) конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит рецептору перевода;

2) является лишним в условиях данного контекста;

3) более общее обозначение предпочтительно и по стилистическим причинам.

Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать вес персонажей, если это не связано со спортивными достижениями. A young man of 6 feet, 2 inches в переводе будет молодым человеком выше среднего роста. Не принято разграничивать такие слова, как foot, leg, hand, arm. Watch – наручные, а не кистевые часы.

Генерализация нужна, чтобы не произошло искажения смысла: Так в течение ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализирующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни.

Примеры: Man shot – убитый человек.

He comes over and visits me practically every weekend – Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.

§

В курсе логики говорится, что отношения внеположенности имеют место, когда объёмы двух понятий полностью исключают друг друга и при этом не исчерпывают области предметов, о которой ведётся рассуждение. Допустим, мы рассуждаем о рыбах. Понятия «окунь» и «карп» в этом случае являются внеположенными, поскольку нет такой рыбы, которая была бы одновременно окунем и крапом, и в то же время окуни и карпы не исчерпывают всех рыб. Эта формально-логическая категория является основой двух приёмов лексической трансформации – целостного преобразования и компенсации. Как отмечает В.Г. Гак, «отношения внеположенности лежат в основе процесса смещения, т.е. использования для наименования данного понятия названия смежного понятия в пределах одного родового понятия». Так, например, в переводе на французский язык названия фильма «Летят журавли» произведена замена на основе отношений внеположенности. Поскольку французское слово grue (журавль) гораздо чаще употребляется в значении проститутка, советский фильм известен во французском прокате под названием «Quand passent les cigognes», т.е. «Когда летят аисты». Неизбежная в этом случае замена журавлей аистами может рассматриваться как своего рода компенсация, вполне приемлемая в сюжетно-стилистических рамках фильма и продиктованная особенностями французской лексики.

Своего рода компенсацией можно считать и замену чисел в переводе следующей сцены из пьесы Голсуорси:

James. Give me the cheque-book… What`s this ninety?

Walter. But look here, father, it`s nine I drew a cheque for.

Джеймс. Дай мне чековую книжку… Что это за восемьдесят фунтов?

Уолтер. Но послущай, отец, я выписал чек на восемь фунтов.

Служащий фирмы, чтобы спасти любимую женщину, подделал чек, добавив 2 буквы и тем самым переделав nine —на ninety. Но русское девять нельзя переправить на девяносто добавлением букв, без подчистки, которая в денежных документах не допускается, зато восемь легко переделать на восемьдесят. Поэтому в переводе подделавшему пришлось удовольствоваться более скромной суммой. В переводе на французский неизбежно ещё большее урезывание этой суммы, так как только cinq можно переделать добавлением пяти букв cinquante.

Приём целостного преобразования (переосмысление, передача смысла с помощью других слов) также является определённой разновидностью смыслового развития, но в отличие от антонимического перевода обладает большей автономностью и обнаруживает в значительно меньшей степени логическую связь между планами выражения ИЯ и ПЯ. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова до синтагмы, а порой и целого предложения. Причём преобразуется не по элементам, а целостно. Как это наблюдается и в отношении других приёмов лексических трансформаций, традиция языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – постоянные и вариантные. Особенно много таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного языка:

How do you do. – Здравствуйте! Welcome!-Добро пожаловать!

Never mind – Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

Here you are – Вот, пожалуйста. Well done – Браво! Молодец!

That`ll do – Достаточно, хватит. Shut up – заткнись! Help yourself – Угощайтесь, пожалуйста! Все приведенные примеры показывают, что эти разговорные соответствия не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в то же время передают одно и то же содержание средствами разных языков. Специфика живой разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при переводе. Приём целостного преобразования служит универсальным средством перевода фразеологических единиц.

Образная замена образных выражений посредством целостного преобразования, несомненно, важное условие достижения адекватности перевода: On the first floor – На втором этаже.

§

Сущность компенсации в процессе перевода с исчерпывающей полнотой раскрыта в книге А.В.Фёдорова: «В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далёким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости. Благодаря компенсации в системе целого утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может и не ощущаться на фоне обширного целого. Он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами и не заданными оригиналом.

Компенсацией (или компенсацией потерь в процессе перевода) следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника, и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация – это один из приёмов достижения эквивалентности, разновидность замены.

При компенсации элементы смысла, объективно утраченные при переводе единицы языка оригинала, передаются иными средствами, причём необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом компенсируются утраченный смысл и оттенки значения, скажем, ирония, юмор, образность, игра слов, каламбуры и т.д., и в целом уменьшаются неизбежные потери. Нередко при этом грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Часто применяется при переводе фразеологизмов.

Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла. Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой безэквивалентной лексикой. Это прежде всего обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

Подожди до моих зимних каникул – а в английском – Just wait till Christmas Holidays.

В русском – новогодний подарок – в английском – Christmas present. Это своего рода местная компенсация в плане прагматической установки перевода. В переводах Голсуорси можно найти много примеров компенсации, т.к. его персонажи говорят на различных социальных и местных диалектах. Это большей частью примеры стилистической и экспрессивной компенсации – замена одного выразительного средства другим (передача каламбуров, игры слов).

В пьесе Голсуорси «Спектакль» кухарка и рабочий Одихем говорят на лондонском просторечии «кокни», и в переводе часто применяется русское просторечие, причём не всегда там, где просторечие в подлиннике, а там, где это удобно по условиям русского языка:

Cook. That girl ought to be follered. She might thrown herself in the river.

Кухарка. За этой девчонкой последить бы надо. Неровен час с моста в реку бросится.

Здесь просторечное «неровен час» компенсирует английское просторечное follered, которое стоит в соседнем предложении.

Местная компенсация используется для передачи аллитерации или контаминированной речи. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародйность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации. (перевод М.Лозинским романа Ромен Роллана «Кола Брюньон», Алиса в стране чудес).

Однако в некоторых случаях компенсация неподдающихся переводу элементов подлинника неприменима. Нельзя опустить или заменить каламбур или игру слов, если они играют важную роль в ходе повествования.

Стилистическая компенсация: He made a speech that lasted about 10 hours. – Он отгрохал речь часов на десять.

Просторечия: я ж ведь, ты по что со мной так поступил?

ОБОБЩИМ: Приём компенсации применяется в том случае, когда-то или иное явление не может само по себе быть передано в языке перевода. Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т.п.), которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

При переводе контаминированной, т.е. неправильной речи, переводчик не должен быть связан применением именно той категории средств, какими пользуется иностранный автор. Переводчик имеет право заменять одни языковые средства другими грамматические – лексическими, фонетические – грамматическими и т.д. в соответствии с нормами контаминации русской речи). Так, если в подлиннике контаминирует речь иностранца, то можно воспользоваться традиционными способами передачи речи иностранцев в русском языке. Например, для иностранцев трудной категорией является вид русского глагола. Они заменяют совершенный вид совершенным: Я буду умирать, вместо Я умру).

Приём компенсации показателен тем, что он чётко иллюстрирует одно из основных положений теории перевода – адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Иными словами, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

Компенсация может быть также определена как намеренное добавление в перевод некоторых элементов для восполнения потери схожих элементов в том же или другом месте. Eliza в пьесе «Пигмалион» (Б. Шоу) делает ошибки, типичные для необразованной девушки:

I`m nothing to you – not so much as them slippers. And professor Higgins corrects her saying: ”those slippers”. Такую лингвистическую ошибку сложно передать, а если её опустить, то диалог становится бессмысленным. Поэтому делаем компенсацию при переводе в другом месте, там, где скорее всего необразованный русский человек сделает ошибку:

«Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей». А Хиггинс её исправляет: «туфель».

ЭКСПРЕССИВНАЯ КОНКРЕТИЗАЦИЯ (Рецкер)

Сопоставление переводов с любого из западно-европейских языков на русский показывает, что сплошь и рядом вместо стилистически нейтральных слов подлинника в переводе появляются экспрессивно окрашенные русские слова. Закономерность этого явления подтверждается и анализом переводов с русского на другие языки. Наряду с более ярко выраженной экспрессивностью русская лексика отличается и большей конкретностью. Сущность экспрессивно-эмоциональной конкретизации была раскрыта В.Г. Гаком на основе сопоставлений переводов с французского языка на русский в сочетании с другим явлением – так называемым «экспрессивно-стилистическим согласованием». Выбор выразительного слова объясняется нередко выразительностью соседнего слова или более широкого контекста. В русском языке экспрессивно-стилистическое согласование – один из законов словоупотребления. Можно взять несколько наиболее частотных глаголов движения и действия в английском, немецком, французском, итальянском языках и сопоставить их русские эквиваленты и вариантные соответствия. Например, в 15-м значении английского глагола go БАРС приводит: податься, рухнуть, расколоться – все эти глаголы отличаются высокой экспрессивностью. В английском языке нет глагола с более широкой семантикой, чем get. Анализ статьи в словаре говорит, что многие русские соответствия – экспрессивно-эмоциональные: добывать, заразиться, выведывать.

В большинстве случаев применение приёма экспрессивной конкретизации в переводе сочетается с экспрессивным согласованием с учётом микро- и макро контекстов:

Eg. She was able to get every ounce of humour out of the semicolumn. – Даже из точки с запятой она сумела выжить весь юмор до последней капли.( To get – выжать – это значение экспрессивно и поддержано дополнением – до последней капли).

Eg. –Terrible place, isn`t it? – said Tom. -Awful.

It does her good to get away.

– Ужасная дыра, верно сказал Том. – Да, хуже не придумаешь.

Вот она и рада была «проветриться».

Дыра – маленький городишка, get away – случай экспрессивной конкретизации, указывающий на цель вместо самого действия, конкретизация на основе смыслового развития.

Английские глаголы действия часто требуют более конкретного их раскрытия в переводе и, как правило, русский глагол выразительнее. Приём экспрессивной конкретизации встречается при переводе глаголов: to take, to give, to open, to close.

Часто экспрессивная конкретизация используется для выделения иронии, но в орбиту этого приёма в порядке экспрессивного согласования вовлекаются и другие члены предложения вне зависимости от того, какие это члены речи:

Eg. ….a cook would finish you. – …но кухарка вас доканает.

Приём экспрессвиной конкретизации применяется не только при переводе художественного текста, но и публицистического, и обиходной речи. Где в английском тексте экспрессия выражена контекстом или ситуацией (ирония), в переводе на русский язык – языковыми средствами. (иногда поэтому сложно нам понять английский юмор).

§

Из-за расхождений в формальных и семантических системах двух языков от переводчика требуется умение произвести многочисленные и разнообразные межъязыковые преобразования, чтобы текст перевода передавал всю информацию при соблюдении норм ПЯ.

4 типа трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения.

ПЕРЕСТАНОВКИ: дают возможность смыслового выделения какой-либо части предложения. Чаще это грамматические замены (падежи, числа).

EG. A suburban train was derailed near London last night. – Вчера вечером вблизи Лондона сошёл с рельс пригородный поезд. Перестановки встречаются часто, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.

Eg. A boy came into the room – В комнату вошёл мальчик.

ЗАМЕНЫ: В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах.

– Замены членов предложения (перестройка) синтаксической структуры предложения – вызвана необходимостью передачи коммуникативного членения предложения.

В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций:

1) замена простого предложения сложным;

2) замена сложного простым;

3) замена главного придаточным и наоборот;

4) замена подчинения сочинением;

5) замена союзного типа связи бессоюзным.

(1)I like watching her dance – Я люблю смотреть, как она танцует.

(2)It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer… – Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату.

(3)замена главного предложения придаточным:

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all came in. – Я ел яичницу, когда вошли 2 монахини с чемоданчишками и сумками.

(4)I didn`t sleep too long, because I think it was only around ten o`clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. – Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

(5)So I opened my suitcases and took out a clean shirt, then I went in the bathroom and washed and changed my shirt. – Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошёл в ванную, вымылся и переоделся.

ДОБАВЛЕНИЯ:

Eg. “Her English is not very good” I said. – I`m afraid my French is awful. – Она неважно знает английский, – сказал я. – Боюсь, что я очень плохо говорю по-французски.

Eg. Solid engine – двигатель на твёрдом топливе

Eg. Workers of all industries – рабочие всех отраслей промышленности.

Смысловых добавлений быть не должно, они выносятся за пределы текста. Но бывают случаи, когда просто необходимо добавить слово для того, чтобы не нарушать нормы языка, на который переводишь. Тогда это рассматривается как необходимое добавление.

Eg. The air-liner carried 74 passengers and 4 crew – На борту лайнера было 74 пассажира и 4 члена экипажа (добавление).

ОПУЩЕНИЯ:

Eg. So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошёл к автоматам.

Приём опущения заключается в том, что переводчик пропускает некоторые слова, чтобы избежать нарушения норм языка. НЕЛЬЗЯ опускать всё, что плохо переводится!

Eg. To read English newspapers it would appear very interesting.

Иногда можно убрать из перевода разного рода числительные:

Eg. 12 inches high slogans anti-war – послевоенные транспоранты.

Очень часто случается так, что переводчик использует разные варианты, так, словосочетание her archaeologist husband может быть преобразовано за счёт сочетания перестановки и функционально-морфологической замены – её муж-археолог или за счёт сочетания перестановки и расширения – её муж археолог по профессии.

Сокращение связано либо с различиями в традиционном именовании объектов, либо со стилистическими условиями контекста: выражение creative activity может быть передано как полным переводом – творческая деятельность, так и частичным, за счёт приёма сокращения в сочетании с лексико-семантической заменой, – творчество. Словосочетание for a short time может быть передано полным переводом – за короткий срок, либо за счёт сокращения и антонимии – ненадолго. Выражение civil servants может соответствовать полному – государственные служащие, но может получить и сокращённую форму – чиновники. В случае традиционных различий в способе выражения сокращение исходного словосочетания является единственно верным приёмом при переводе:

Домашний скот – the cattle

Не в своём уме – insane

Воспитание и образование – education

Ужин – evening meal

Daily bread – пропитание и хлеб насущный

При переводе атрибутивных сочетаний требуются иногда дополнительные функциональные преобразования или описательный перевод:

Out-of-town visitors – приезжие посетители

The better-than-anticipated results – показатели выше запланированных

An-hour-early visitor – гость, явившийся на час раньше срока.

Следует помнить, что русские атрибутивные словосочетания часто соответствуют субстантивным в английском языке – и наоборот: художественные коллекции – collections of art, cocktail time – время для коктейлей.

§

(обычно сочетаются с лексическими)

Часто изменение конструкции предложения вызывается лексическими причинами. Коммуникативная нагрузка чаще всего требует тщательного выбора не только слова, но и его грамматической формы.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Когда заменяются главные члены предложения – полная трансформация, если заменяются лишь второстепенные – частичная. (Рецкер)

Профессиональный квалифицированный перевод начинается со стадии, когда иноязычное предложение уже осмыслено переводчиком, следовательно, его грамматическая структура раскрыта. Неважно, будет ли это беспереводное понимание или нечто вроде неоформленного перевода. Синтаксические структуры английского и русского нередко дают возможность дословного перевода, однако под влиянием различных факторов переводчик вынужден прибегать к грамматическим трансформациям, важнейшие из которых состоят в полной или частичной реконструкции предложения, в замене частей речи и членов предложения в переводе. Нередко трансформация необходима даже при наличии в русском языке аналогичной структуры. Грамматическая форма и синтаксическая конструкция не мыслятся в процессе перевода как нечто самостоятельное, в отрыве от их лексического наполнения. Однако разнообразие грамматических средств даёт возможность их выделения. Особенности стиля писателя с яркой индивидуальностью могут представлять серьёзную проблему при переводе. Проблема возникает, когда на синтаксическую конструкцию наслаивается дополнительная функция, смысловая или экспрессивно-стилистическая.

Важно учитывать следующие факторы:

1) синтаксическую функцию предложения;

2) его лексическое наполнение;

3) его смысловую структуру;

4) контекст (окружение) предложения;

5) его экспрессивно-стилистическую функцию.

Лексические и грамматические единицы отличаются способом выражения. Значения, которые могут являться лексическими в одном языке (т.е. выражаются через словарные единицы), в других языках могут выражаться грамматически. Различают 2 случая употребления грамматических форм (Бархударов):

– свободный – грамматическая форма используется по усмотрению говорящего, т.е. он имеет право выбора одной из форм в пределах категории;

– связанный – использование грамматической формы определяется внутриязыковыми факторами:

1) у данной лексемы только одна словоформа (щи, чернила – только мн.ч.);

2) выбор предписывается синтаксической конструкции, в рамках которой употреблена форма (Он читает книгу (Вин.падеж) , а не книга, книге и т.д.).

3) наличие в окружении лексических единиц: Я видел этот фильм вчера (т.к. вчера, то видел, а не вижу).

Если дополнение выражено конкретным существительным, в русском предложении будет односоставная структура:

Eg. I have a dog – У меня есть собака.

He has many friends – У него много друзей.

They have a new flat – У них новая квартира.

Если дополнение в английском предложении выражено абстрактным именем существительным, то в русском – двусоставная структура:

Eg. He had the courage to avow – Он имел мужество сознаться.

He had the cheek to object – Он имел наглость возражать.

I have the honour to greet you – Честь имею приветствовать вас.

Замена подлежащего и сказуемого в переводе, т.к. сила природы могла бы быть «деятелем» лишь в аллегории: On July 8, 150 years ago, a storm blew up and drowned Shelley – 150 лет тому назад, 8 июля, поднялась буря, и Шелли утонул.

Наиболее распространённым приёмом грамматических трансформаций следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка (забыть и позабыть, ждать, ожидать, поджидать, выжидать).

Eg. Drowning is the biggest killer of children in 21 countries, according to a World Health report published in Geneva yesterday.

От глагола утонуть существительного действия нет, поэтому замена его при переводе неизбежна. Можно использовать личную форму глагола тонут, но очевидно лучшим вариантом будет причастие: По данным отчёта Всемирной организации здравоохранения, опубликованного вчера в Женеве, из числа детей, погибающих от несчастных случаев в 21 стране, наибольший процент приходится на утонувших.

В процессе перевода прилагательные могут заменяться существительными, глаголами и наречиями:

В переводе американских реалий white schools, white churches прилагательные заменяются существительными: школы для белых, цеокви для белых.

Реже приходится заменять прилагательное глаголом:

As to Balzac, his manners were deplorable. – А манера держаться у Бальзака была хоть плачь.

Прилагательные в переводе чаще всего заменяются наречиями. Эта трансформация связана с распространённым в английском языке явлением переноса эпитетов:

Eg. Lord Nesby stretched a careless hand – Лорд Несби небрежно протянул руку.

Eg. The accusation has been disproved editorially – Обвинение было опровергнуто в передовой статье.

Замена английских существительных глагольными формами объясняется тем, что в английском языке – преобладание номинативного начала:

Eg. Закономерной является замена английского отглагольного существительного имени деятеля (обычно с суффиксом –er) на русскую личную форму глагола:

Oh, I`m no dancer – А я ведь не танцую.

Грамматические трансформации обусловлены разными грамматическими системами языков, явления одного языка отсутствуют в другом:

1) В английском жёсткая структура предложения с определённым порядком слов. В русском порядок слов свободный.

2) категория определённости, неопределённости (артикль)

3) герундий в английском

4) сложные инфинитивные конструкции (Complex Subject)

5) в английском глагольная система (Perfect – Non-Perfect)

6) система падежей существительных

7) овёс (ед.ч.) – oats (pl)

деньги (pl) – money (sg).

КОМИССАРОВ:

1. Нулевая грамматическая трансформация:

John took Mary by the hand – Джон взял Мэри за руку.

2. Трансформация простого предложения в сложное при переводе:

I want you to speak English – Я хочу, чтобы вы говорили по-английски.

Eg. She hates his behaving in this way – Ей очень не нравится, что он себя так ведёт.

I like watching her dance – Я люблю смотреть, как она танцует.

3. Соединение 2-х предложений в одно сложное – так называемое объединение предложений:

Eg. It is not possible to do the work in 2 days. Nor is it necessary – Выполнить эту работу за 2 дня нет ни возможности, ни необходимости.

Eg. The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. – Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Обычной является замена прилагательного на существительное:

Eg. Australian prosperity was followed by a slump. – За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Замена пассива на актив:

Eg. He was given money – Ему дали денег.

Eg. The room was too hot – В комнате стояла страшная жара. (трансформация прилагательного hot в существительное – жара).

Замена союзной связи бессоюзной:

Eg. So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt. – Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошёл в

ванную, вымылся и переоделся.

Многие грамматические замены предусмотрены традиционным речеупотреблением. Например, русская форма ИЗВИНИТЕ одинакова для большинства контекстов (извините за беспокойство, за несвоевременный ответ, за неудобства) и ситуаций употребления (частные отношения, деловое письмо, официальные отношения). При переводе на английский язык эта форма может иметь как полно-частичное соответствие – excuse me, excuse his manners ), так и функциональное – sorry for being late, we must apologise for the delayed answer, inconveniences).

Если безэквивалентная грамматическая форма является не самостоятельной частью речи, то в таких случаях наиболее употребительным приёмом при переводе можно считать структурную замену, или конверсию, когда вместо специфической формы исходного языка употребляется аналогичная, но иная форма, способная служить общим заместителем исходной. Такой приём довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия:

On acquiring new animals, one of the many problems that face you is the process of settling them in. – Приобретение новых животных связано с проблемами, одна из которых заключается в размещении их.

He agreed to selling them – он согласился продать их.

After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear. – Обойдя несколько магазинов игрушек, мы купили плюшевого медвежонка.

Приёму осложнённой конверсии часто подвергаются наречия: The tired speaker was silent. – Оратор устало замолчал.

Он упрямо молчал – He kept obstinate silence.

Развёртывание проявляется в расщеплении лексико-грамматической единицы на составляющие, каждая из которых несёт часть исходной информации. Используется для преобразования синтетических форм в аналитические в тех случаях, когда этого требуют либо грамматические правила в отношении данной формы, либо характер контекста:

Он подарил эти часы матери – He gave this watch to his mother.

The waitor pushed him away – Официант оттолкнул его.

ПЕРЕВОД ГРАММАТИЧЕСКИХ СТРУКТУР, НЕ ИМЕЮЩИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Present Perfect переводим следующим образом:

I have lived in Moscow since 1940 –Я живу в Москве с 1940.

Past Simple: (глаголом совершенного или несовершенного вида):

After dinner he usually smoked in the garden. – После ужина он обычно курил в саду.

After dinner he smoked a cigarette in the garden and went to bed. – После ужина он выкурил в саду сигарету и пошёл спать.

Past Perfect: I hoped he had read that book (Действие, произошедшее раньше другого):

1) Я надеялся, что он читал эту книгу

2) Я надеялся, что он (уже) прочитал эту книгу (контекст здесь должен определить правильный выбор переводчика).

Absolite Participle construction может в переводе передаваться с помощью деепричастного оборота или придаточным предложением:

Business disposed of, we went for a walk – Когда (т.к.) с делом было покончено, мы отправились погулять. Или: Покончив с делом, мы отправились погулять. Или: С помощью двух отдельных предложений: Работа была закончена. Мы отправились погулять.

Трудности возникают при переводе конструкций с глаголами to have or to get:

I shall have him do it – Я заставлю его (прикажу ему, велю, попрошу) или даже Я добьюсь (позабочусь о том, устрою так), чтобы он это сделал.

Подобные обороты могут быть многозначны:

The general had his horse killed – Либо генерал приказал убить свою лошадь или Под ним убили лошадь.

§

Модальностьв процессе устного перевода – один из самых важных аспектов достижения адекватности перевода.

Модальность –это семантическая категория, указывающая на степень реальности фактов, которую говорящий приписывает своему сообщению. Сообщение может быть представлено в качестве констатации фактов, просьбы или приказа, или нечто обязательного, возможного или вероятного. Модальные отношения составляют важную часть информации, содержащейся в сообщении. Текст перевода не может считаться правильным, если в нём не отражена модальность, которая присутствует в тексте оригинала.

С тоски зрения устного переводчика, модальность (отношение высказывания к реальной действительности) можно условно разделить на два вида:

– простая (временная) – было ли действие (факт), имеет место сейчас, либо будет;

– сложная, которая выражается собственно модальными глаголами: can, may, must (should, ought to), need to be, etc., а также наклонениями (сослагательным и условным).

Модальность – важнейшая составляющая процесса устного перевода, и без правильного её перевода коммуникация весьма затруднена или почти невозможна.

Умение исходить из общего и лингвистического контекста, логики высказывания и просто здравого смысла или догадки и смекалки – важнейшее качество устного переводчика.

В английском языке модальность может выражаться модальными глаголами, модальными словами, группами слов и формами наклонений (mood forms).

Модальные глаголы:

Переводчик должен знать, что при переводе английского модального глагола русский эквивалент не всегда несёт модальность:

He can speak and write English – Он говорит и пишет по-английски.

I can see the English coast already – Я уже вижу берег Англии.

Why should you say it? Почему ты так говоришь?

Нет чётко подобранных соответствий модальным глаголам в русском языке. Глагол should в зависимости от контекста может переводиться: You should go and see him.

1) Вы должны навестить его

2) Вам необходимо навестить его

3) Вам следует навестить его

4) Вам следовало бы навестить его.

Модальное значение, выраженное противопоставлением двух модальных глаголов в английском языке, в русском может быть передано не двумя модальными глаголами, а какими-то другими модальными формами: It may rain today, he said. Well, it might, said his companion. – Сегодня может быть дождь, сказал он. – Вряд ли, – ответил его компаньон.

Большинство английских модальных глаголов имеют множество значений. Must выражает обязательство или большую возможность, вероятность. May – возможность или разрешение. Can подчёркивает физические или ментальные возможности.

You must go there at once – Вы должны тотчас же пойти туда.

You must be very tired – Вы, должно быть, очень устали.

He may now what has happened – Может быть, он знает, что произошло

He may come in now – Теперь он может (ему можно) войти.

I cannot do the work alone – Я не могу (не в состоянии) один делать эту работу.

I cannot leave the child alone – Я не могу (мне нельзя) оставить ребёнка одного.

Но когда модальный глагол стоит в форме Perfect Infinitive form, полисемантический его характер теряется: must have been – предполагает несомненность, уверенность, may have been – возможность.

The Perfect Infinitive указывает на предшествующее действие (после must, may, cannot) или на действие, которое не произошло (после should, ought to, could, to be to).

He must have told her about it yesterday – Должно быть, он сказал ей об этом вчера.

Особое внимание надо обращать на перевод might have been. У него может быть 3 значения: предшествующее действие, действие, которое так и не произошло, предполагаемое (вымышленное) действие:

I might have spoken strongly – Возможно, я был слишком строг.

You might have done it yourself – Вы могли бы это сделать сами.

To hear him tell his stories he might have won the war alone – Если послушать его рассказы, можно подумать, что он один выиграл войну.

Среди других средств выражения модальности следует отметить вводные модальные слова: certainly – конечно, ap`parently –очевидно, presumably – возможно, allegedly – будто бы, якобы, of course, surely, in fact – на самом деле, более того, словом; indeed – более того, поистине, фактически; reportedly – якобы, по сообщениям, а также конструкции: it is reported, it is presumed. Surely и подобные могут также иметь и не модальное значение, – несомненно, верно, например.

He was never a useful assistant to me. Indeed, he was rather a `nuisance. – Он никогда не был мне хорошим помощником. Более того, он скорее даже мне мешал.

Формы наклонений не представляют особую трудность для переводчика, т.к. он может использовать такое же наклонение и в русском языке. Формы Subjunctive в английском языке не несут модального значения:

It is important that everyone should do his duty – Важно, чтобы каждый выполнил свой долг.

I suggest that we all should go home – Я предлагаю всем пойти домой!

В русском языке у нас есть модальные частицы (ведь, хоть, мол, де, дескать). Их можно использовать для выражения модальности, которая выражена в оригинале другими способами:

After us the `deluge! – После нас хоть потоп.

§

Важно определить стиль как понятие.

БРАНДЕС: Стиль – многоуровневая система (от замысла до формальных признаков произведения) – стиль в широком смысле слова.

1. Стиль предполагает системность. Ему присущи целостность содержания и целостность формы.

2. Стиль некоторыми понимается как отклонение от нормы (т.е. нарушение правил языка).

3. Стиль в узком смысле слова, т.е. формальные характеристики произведений (например, лёгкий, изощрённый стиль).

4. Стиль – направление в искусстве, литературе (например, стиль Барокко).

5. Стиль – автора (его индивидуальный стиль).

Определение: (В.В.Виноградов) Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединённая совокупность приёмов употребления в сфере общенародного, общенационального языка. Это определение с полнотой раскрывает лингвистическую сущность стиля. Адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника.

Описанием стилистических особенностей грамматического строя, лексики, фразеологии и выразительных средств языка занимается лингвистическая стилистика. Её задача – охарактеризовать стиль языка.

Определить стилистическую принадлежность слова – это лишь полдела. Важно найти в русском языке слово, соответствующее переводимому не только по смыслу, но и стилю!

Например, How is the grub? (еда, пища – нейтральные; грубые синонимы – жратва, хавка, шамовка). В русском языке нет слова, стилистически адекватного английскому слову grub (оно разговорное).

Любые стилистические средства экспрессивны, т.к. имеют эмоциональное или оценочное действие. Переводчик должен учитывать стилистическую и экспрессивную сторону подлинника.

Суть ЭКСПРЕССИВНОЙ ФУНКЦИИ – передача отношения Отправителя к порождаемому им тексту и стремлении побудить Получателя разделить точку зрения Отправителя.

В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, т.е. создания межъязыкового общения, при котором эмоциональная реакция Получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции Получателя текста оригинала. Для этого переводчик использует ряд стилистических модификаций, преобразований.

Здесь наблюдаются две основные закономерности. В связи с тем, что применение аналогичных стилистических средств может привести к снижению коммуникативного эффекта, приходится использовать другие средства, позволяющие оставить экспрессию на прежнем уровне. В этой ситуации можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта оригинала (если допускается контекстом, то можно использовать тематическое подлежащее, выраженное местоимением we: Снова всё упирается в экономическую модель – Again we return to the economic model).

Коммуникативный эффект может быть ослаблен и в тех случаях, когда использование аналогичных стилистических средств ведёт к эмоциональной перегруженности текста перевода. Чтобы этого избежать, надо использовать более нейтральные лексические единицы и грамматические обороты. Здесь речь идёт о снижении экспрессивности оригинала. Снижение экспрессии при переводе может быть связано с явлением, которое в переводоведении именуется – частотностью употребления языковых единиц. Суть его в том, что то или иное слово или грамматическая конструкция в исходном языке используется намного чаще, чем в переводящем. Выход – использование синонимов:

Прежде всего – first and foremost, primarily, mostly, mainly, chiefly, above all, notably.

Лучше ограничивать число отрицательных грамматических конструкций, т.к. читателю желательно сообщать не то, чего нет, а то, что есть. Желательно там, где это возможно, заменять отрицание на утверждение, используя приём антонимического перевода: невысокий – низкий, не желающий работать – ленивый.

Снижение экспрессивности – словосочетание с яркой отрицательной коннотацией «рвали в клочья» заменяется менее экспрессивным – tried to tear her apart (т.к. английский стиль требует более нейтральной подачи информации). Приём компенсации широко используется при снижении экспрессивности.

Экспрессивно-окрашенная лексика не единственный способ, позволяющий воздействовать на эмоции Получателя. Например, стилистическое средство – риторический вопрос (т.е. не требующий обязательного на него ответа – to be or not to be?). Хотя в английском языке он употребляется реже, чем в русском языке. Риторический вопрос может быть сохранён и передан вопросительным предложением или может быть заменён нейтральным утвердительным предложением.

И с кем только Россия не воевала?!

Russia has had many enemies to fight against.

§

В различных ситуациях общения мы выбираем слова различного стилистического статуса. Есть стилистически нейтральные слова, которые подходят для любой ситуации. Есть книжные слова (bookish), например, в поэзии.

И есть слова – разговорные, используемые в неофициальном повседневном общении.

Слова в двух языках со схожей семантикой могут иметь тождественные (a steed – скакун, a foresaid – вышеозначенный, to funk – трусить) или несходные (slumber – сон, morn – утро, to swop – менять) стилистические коннотации.

Переводчик должен попытаться сохранить стилистический статус оригинального текста, используя эквиваленты такого же стиля, ну а если это не удаётся, то тогда искать стилистически нейтральные слова/обороты.

Стилистический эффект текста достигается с помощью специальных стилистических средств, а также с помощью «обыгрывания значений слов» в соответствующем контексте.

Некоторые фразы стали уже устоявшимися:

True love – истинная, настоящая любовь;

Dead silence – мёртвая тишина;

Good old England – добраястарая Англия

Некоторые английские сочетания могут показаться странными для русского языка, поэтому будем переводить так:

The sound of the solemn bells – торжественное звучание колоколов

The smiling attention of the stranger – внимание улыбающегося незнакомца.

Некоторые стилистически маркированные слова и сочетания заимствованы из «классических» источников (как мифы, Библия) и зачастую имеют в русском постоянные эквиваленты:

The three sisters – богини судьбы;

The Prince of Darkness – принц тьмы.

И типично английские слова и выражения:

Iron Duke – герцог Веллингтон

Сложности при переводе представляют просторечные формы для придания стилистического эффекта. Неправильные (исковерканные) формы используются для передачи речи иностранца. Иногда существуют даже традиционные формы:

Chinese: Me blingee beer. Now you pay – Моя плинесла пиво, твоя типель платить.

Как создать стилистический эффект?

1. использовать эмоционально

2. использовать стилистические приёмы и стилистически окрашенные слова

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ:

МЕТАФОРА – перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего или сходного для обоих сопоставляемых членов; сопоставление 2-х несовместимых понятий (говор волн, бронза мускулов, a mighty fortress is our God).

Животная метафора – различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного, например, horse – в английской традиции это образ связан с положительными оценками типа: породистый, здоровый, грациозный. В русской традиции лошадиная метафора вызывает противоположные ассоциации: неуклюжий, грубый, здоровенный, особенно если метафора относится к женщине – конь-баба, кобыла.

Используя метафору, экспрессивный эффект достигается путём сопоставления 2-х несовместимых понятий. Метафорические образы, характерные для английского языка, нередко отсутствуют в русском, и наоборот. Прямой перенос метафор из русского текста в английский поэтому не всегда возможен, возникает необходимость их замены на другой образ: социальные факторы стали тормозом на пути решения проблем – social factors have become a road block to the solution of many problems.

Cold war, war of words

Метафорический эпитет – распространённая образная форма английского языка. Следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях. Например, английский эпитет black может переводиться дословно, т.к. соответствует русской традиции: black day – чёрный день, black deed – чёрное дело. Однако метафорические функции эпитета в двух языках расходятся и тогда требуется образная замена: black sheep – паршивая овца, black frost – трескучий мороз.

Ещё одно условие при переводе метафорических единиц связано с метафорами фольклорного происхождения. Так, русские метафорические выражения красная девица, добрый молодец не могут быть переданы прямым соответствием: red maiden – это всего лишь «рыжая девица», a fine fellow – замечательный парень. Для того, чтобы передать исходное метафорическое значение «красная – красивая», следует употребить либо слово в прямом значении (например, beautiful), либо традиционный фольклорный эпитет (a fair maiden, a brave man).

Puns – игра слов, каламбур.Если в русском есть такие же заменители, то используем пословный перевод: He informed me that he was a page. I said – you ain`t more than a paragraph. Игра слов – page and paragraph. Он сказал, что он глава пажей. – Какая же ты глава, ты одна строчка! – сказал я ему.

Allusions – аллюзии – стилистическая фигура, намёк посредством сходнозвучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения (to drink or not to drink).

Сперва надо обнаружить источник аллюзии и определить ассоциации, которые он может вызвать, затем решить, известен ли этот источник всем получателям информации.

Alliteration – аллитерация – повторение однородных согласных, придающее литериатурному тексту, обычно стиху, особую звуковую и интонационную выразительность (шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой – А.С.Пушкин; Coca-Cola is Coke, Coke is Coca-Cola).

Часто в газетных заголовках используют слова, которые начинаются на одну и ту же букву: Bar Barbarism in Bars – исключительный варваризм в барах.

Каждый язык имеет собственный набор экспрессивно-стилистических средств. Переводчик должен избегать копирования экспрессивных средств языка оригинала и стараться использовать те средства, которые присущи языку перевода. Это правило можно назвать экспрессивной идиоматичностью перевода.

Zeugma – зевгма – когда слово появляется в нескольких местах в одном предложении каждый раз неся различное значение: The man took a final photograph of Michael in front of the hut, two cups of tea at the Manor, and his departure. В русском такое употребление противоречит литературной норме: Шли 3 студента: один – в кино, другой – в сером костюме, а третий – в хорошем настроении.

Метонимия –перенос названия с одного предмета на другой, или именование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. В отличие от метафоры, метонимия практически не переделывается в сравнение, зато способна создавать удивительные метонимические эпитеты на основе ассоциации между предметом и одним из его свойств или признаков. (В кабинет ввалилась джинсовая девица)

Синекдоха(I`m on the wheels – название части вместо целого).

Метафоры и сравнения – самые распространённые стилистические приёмы, они оба выражают сходство между 2-мя предметами, но сравнения в английском сопровождаются часто предлогами: as and like.

Использование идиом создаёт стилистический эффект.

Подбор эквивалентов, основанных

a) на схожем образе: white as snow;

в) на разных образах: a ray of hope – проблеск надежды;

с) пословный перевод: as busy as a bee – трудолюбивый как пчела

d) объяснение значения (смысла) без использования фразеологического оборота:

as large as life – в натуральную величину.

§

В лингвистике часто используются термины: выразительные средства, экспрессивные средства, стилистические средства и приёмы. Иногда они синонимичны, но и различаются.

Под выразительными средствами языка понимаем морфологические, синтаксические словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального и логического усиления. Такие формы можно найти в словарях. Их употребление считается нормой. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

Never have I seen such a film. (инверсия из-за never). Это грамматически в рамках нормы, является логическим выделением части фразы.

1. The sixth World Youth Festival took place in Moscow.

2. It was in Moscow that the 6th World Youth Festival took place. (синтаксические синонимы), 1-ое предложение не несёт эмфатической функции, оно нейтрально, а 2-ое эмфатическое предложение (логического характера).

В английском языке для логического выделения каких-либо членов предложения может использоваться оборот such as, it is (was) …that (who)…

Пословицы и поговорки в языке являются средствами эмоциональной оценки фактов действительности. Их использование в различных стилях можно рассматривать как использование выразительных средств языка.

Диккенс “Dombey and Son” Eg. As the last straw breaks the laden camel`s back, this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr.Dombey.

Пословицы являются лексическим выразительным средством языка.

Отбор выразительных средств английского языка недостаточно проведён (не установлены критерии отбора и анализа), поэтому среди выразительных средств литературной речи упоминаются эллиптические конструкции (они являются узаконенной legal нормой устной разговорной речи. Предложение Where to – норма языка на I`m leaving tomorrow. Это не является выразительным средством языка. Это норма устного способа выражения.

Эмоциональные средства языка, характерной особенностью которых является экспрессивность – междометия. Они выражают чувства говорящего, у них – эмфатическая функция.

Стилистика изучает выразительные средства языка с точки зрения их использования в различных стилях речи, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приёма. Что такое стилистический приём? Он выделяется и является противоположным экспрессивным средствам из-за сознательной литературной обработки языкового факта. Сознательная обработка фактов языка нередко понимается как отклонение от норм коммуникации.

Стилистический приём – сентенция. Сущность приёма в воспроизведении характерных черт пословиц. Выражает какую-то обобщённую идею. В этой сентенции есть ритм, рифма, аллитерация:

Eg. «…in the days of old Men made the manners; manners now make men» (Byron)

Сентенция и пословица соотнесены между собой как общее и частное.

Оксюморон: в процессе употребления некоторые прилагательные и наречия могут терять своё основное значение и выступать лишь в эмоциональном усилении: eg. Awfully nice, terribly sorry, dreadfully tired. В таких сочетаниях 2 логически взаимоисключающих друг друга понятия. Эта черта и вызвала к жизни стилистический приём – оксюморон. Такие сочетания, как: proud humility, a pleasantly ugly face уже являются стилистическими приёмами.

Для сатирического изображения, для передачи комического эффекта часто используется оксюморон, в котором смешиваются слова из различных стилистических пластов (lofty style swearing):

Ярко это представлено в Дон Жуане, когда влюблённый юноша страдает морской болезнью, он риторически обращается к своей возлюбленной, при этом его речь сопровождается криками о помощи и ругательствами:

Eg. Julia, my love! (For God`s sake let me have a glass of liquor, you rascal Pedro, quicker).

Стиль исходного текста есть переводческая норма

АРНОЛЬД:Стилистика исследует принцип и эффект выбора и использования лексических средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения.

Экспрессивность – это выражение словом усиления: огромный= большой усиление.

СТЕРНИН: Стилистический компонент значения слова является наиболее изученным в лингвистике компонентом коннотации. Функционально-стилистический компонент в значении слова обычно понимается как указание на преимущественную сферу употребления слова – книжная (официально-деловая, научная, публицистическая, художественная) и разговорная речь. Экспрессивно-стилистический компонент обычно понимается как указание на некоторое отношение говорящего к предмету речи – фамильярный, возвышенный, поэтический, просторечный.

Разновидности стилистического компонента слова:

1. нейтральный стилистический компонент – употребление стилистически нейтральных слов в книжной и разговорной речи (например, слова – спросить, окно, очень).

2. книжный стилистический компонент. Наличие этого компонента в значении слова сигнализируется в словарях пометами: спец., терм., мед., биол.

3. разговорный стилистический компонент (отражается пометами – разг., фам., пренебр.)

ЛЕКЦИЯ 11 ТЕКСТ и ПЕРЕВОД

Текст –любое более или менее структурированное высказывание, отражающее в сознании получателя ту информацию, которая была запланирована отправителем. Информацию из любой сферы следует рассматривать как текст, который можно интерпретировать (от художественной литературы до документов). Единство форма и содержания отражается в композиции. Текст состоит из цепочек хода мысли.

3-х ступенчатый перевод: 1. интерпретация действительности 2. – неизменное содержание сущности объекта при его преобразованиях 3. вариант перевода – процесс принятия решения переводчиком в сфере языка, процесс передачи переводчиком потребителю некоего предложенного смыслового единства в иной языковой и культурной среде. Перевод совершается в тексте как в целом. Текст – единица перевода, сама подчинённая многим требованиям. Аспекты текста: 1. тема 2. семантика 3. лексика. Тема – элемент, конституирующий текст, это – отправной момент и фактор связности текста. Заголовок выражает тему текста, текст – семантическая основа заголовка. Типы заголовков: эллиптические предложения, побудительные, вопрос, незаконченные предложения, цитаты, пословицы. Абзац – элемент темы. Зачины абзацев различны в разных языках, как и концовки. Типы зачинов: 1. безличного характера – существует мнение, что … 2. временные – в 1983 году… 3. ссылочного характера – в следующей главе…

Семантика текста. Факторы: 1. категория значения 2. Функциональный подход к единицам любого уровня 3. выбор единиц перевода 4. выбор материала.

Плёнкин: Текст – совокупность предложений, логически и синтаксически организованных для передачи законченного смысла. Признаки текста: цельность, единство, связность. Композиция – главный компонент текста. Композиция – единство содержательных и формальных элементов структуры, материально отражённое в языково-стилистическом облике текста. Слагаемые композиции текста – содержательный аспект (тематическое и сюжетное развитие), формальный аспект – архитектоника( внешняя представленность текста, абзац, раздел, глава), формально-содержательный аспект – способ изложения материала. Основные формы изложения: сообщение, описание, рассуждение, диалогическая форма речи, монолог.

Коммуникационное построение текста зависит от внешнелингвистических факторов:

– от содержания цели сообщения, конкретной речевой ситуации

– от задачи функционального или жанрового стиля

– от личности автора, его индивидуального стиля

– от эпохи.

Связность текста – организованное смысловое и архитектурное единство.

Текст долгое время рассматривался как материал, в котором манифестируются законы языка, как в некотором роде руда, из которой лингвист выплавляет структуру языка. Подобное представление хорошо объясняло коммуникативную функцию языка.

В процессе продвижения текста от адресанта к адресату происходит сдвиг смысла и его приращение. Поэтому данную функцию можно назвать творческой.

Третья функция текста связана с памятью культуры. Таким образом, в современном понимании текст перестаёт быть пассивным носителем смысла, а вы ступает в качестве динамического, внутренне противоречивого явления – одного из фундаментальных понятий современной семиотики.

Объектом лингвистики текста является связный текст – законченная последовательность высказываний, объединённых друг с другом смысловыми связями. Эта лингвистическая дисциплина поставила перед собой задачу выявить сущность этих связей и способы их осуществления, описать на материале текста сущность и организацию условий человеческой коммуникации.

Проблема текста – одна из главных проблем теории перевода. Именно текст является предметом анализа на первом этапе перевода, связанном с интерпретацией оригинала, именно текст является предметом синтеза на его заключительном этапе. Учёт семантики текста ставит по-новому для теории перевода вопрос об учёте значения отдельных лексем. Наряду с семантикой текста имеет смысл и стилистика текста.

Текст – это единица перевода, определяющая выбор выразительных средств. Тема текста – есть элемент, конституирующий текст, отправной момент и фактор связности текста, заголовок часто отражает тему текста. Восприятие текста начинается с заголовка.

МАТВЕЕВА. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ

Всё более утверждается в качестве рабочего понятия термин «текстовая категория» как типологический признак текста. Набор и взаимодействие таких признаков способны прояснить структуру текстовой семантики.

Тематическая цепочка текста:

Тема – существенный и необходимый признак всякого текста. Один текст – одна мысль. Тема текста находит своё выражение в тематических группах, совокупность которых составляет текстовое поле тематической целостности.

Цепочка хода мысли: сам текст можно рассматривать как отражение процесса формирования смысла. В литературном языке есть набор специальных языковых единиц, указывающих на характер последующей или предшествующей информации, которые показывают последовательное развитие авторского замысла в раскрытии темы и за счёт которых осуществляется логическое объединение различных фрагментов в более крупные смысловые блоки текста. В число таких единиц входят лексические и лексико-синтаксические средства (союзы, вводные слова). Если тематическая цепочка связана с темой и тезисом текста, то цепочка хода мысли – с логической схемой текста, т.е. с авторским формированием и развёртыванием темы. Примеры: начнём с …, прежде всего, как я уже говорил, в заключение…

Тональность текста: определённая психологическая окраска речи. Тональность или эмоционально-экспрессивное содержание – это текстовая категория, в которой находит отражение психологическая установка автора текста. Поле тональности содержит в себе психологическое самораскрытие автора, обладающее эффектом усиленного воздействия на адресата текста.

Оценочность текста: связывается с рациональной (интеллектуальной, понятийной) оценкой. Эта оценка отражает авторское представление о положительном и отрицательном содержании описываемого явления и положительном или отрицательном отношении к адресату речи на основе логической дихотомии: «хорошо-плохо».

Темпоральность текста (текстовое время): время и пространство – свойства. В тексте – авторском субъектном речевом произведении – реальное время отражается через его субъективное восприятие, т.е. время реальное соединяется здесь со временем перцептуальным, связанным с восприятием реальной действительности. Точка отсчёта – чрезвычайно важный момент понятия времени и темпоральной структуры текста.

Локальность текста (текстовое пространство): здесь может быть выделено объективное пространство, представляющее собой отражённое подобие реального мира, пропущенное через восприятие субъекта. Примеры: слова с локальной семантикой – находиться, далеко.

КОМПОЗИЦИЯ текста структурно отражает одно из базовых понятий текста – тему, это – «форма выражения и развития темы». Средствами языкового выражения композиции являются делимость текста на части и сами эти части. Композиционный блок создаётся соединением содержательной обособленности текстового фрагмента и его относительной структурной завершённости. Текстовая выделенность композиционного блока достигается лексическими, грамматическими, контекстными, а также внешними способами: абзацное выделение, нумерация, пробел, в устной речи – большая пауза. Традиционно выделяемые композиционные блоки – это заголовок, вступление (введение, зачин), основная часть, которая структурирована и состоит из нескольких смысловых блоков, и концовка (заключение).

Вопросы на экзамен

Теория перевода

1.Проблема определения перевода

2. Предпосылки возникновения переводческой науки

3. Структура перевода

4. Перевод как акт межъязыковой коммуникации

5. Классификация перевода по Комисарову

6. Перевод-реферат, перевод-аннотация

7. Теория непереводимости (Гумбольдт) и её опровержение

8. Основные понятия теории перевода (единица перевода, эквивалентность, норма перевода)

9. Штампы, клише, термины, образные выражения

10. Текст и перевод

11. Основные понятия теории перевода (реалии, ложные друзья переводчика)

12. Норма перевода (принципы и правила нормы перевода)

13. Виды перевода (5) по Комисарову

14. Реалии, виды реалий

15. Способы передачи иноязычных реалий

16. Транслитерация, транскрипция

17. Артикль и проблема перевода артикля

18. Ложные друзья переводчика

19. Теория закономерных соответствий Рецкера (3 категории соответствий)

20. Предметная обстановка и речевая ситуация

21. Понятие эквивалентности у различных лингвистов

22. Уровни эквивалентности по Комисарову

23. Лексические трансформации по Бархударову

24. Лексические трансформации (конкретизация значений, дифференциация значений, генерализация значений)

25. Экспрессивная конкретизация, экспрессивно-прагматическая конкретизация

26. Лексические трансформации: смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование

27. Компенсация потерь в процессе перевода

28. Грамматические трансформации

29. Модальность и модальные формы

30. Проблема перевода фразеологизмов

31. Стиль и экспрессия, экспрессивная функция

Подписано в печать 6.10.2005.

Формат 60 х 84 1/16. Бумага для множительных аппаратов.

Усл. печ. л. 3,75 Тираж: 100

Уральский государственный университет. 620083 Екатеринбург, пр. Ленина, 51.

Опечатано на факультете международных отношений УрГУ.

620083 Екатеринбург, ул. Тургенева, 4, к. 464.